Вільям ШЕКСПІР (в перекладі О. Тарнавського)

IV.

Змарнована красо, чом тратиш ти
Для себе ту вродливу спадщину,
Що можна лиш її позичити
В природи на життєву довжину?
Тож, гарний скнаро, чом же ти зловжив
Ту щедрість, дану, щоб передавать,
Позичнику невдячний, чом зужив
Багато сум й не можеш протривать?
Рахуючись з собою тільки, ти
Обман наводиш тій красі й собі;
Коли Природа кликне відійти,
Яку розплату лишиш по собі?

Красу твою замкнуть з тобою в гріб
Що спадкоємцю передати слід.

* * *

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank, she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
    Thy unus'd beauty must be tomb'd with thee,
    Which used, lives th' executor to be.

Джерело: Максим Тарнавський.