CXLIV.
Живуть в мені на втіху та відчай,
Мов духи два, оці кохання два:
Цей кращий янгол — хлопець, мов розмай,
А гірший дух — це жінка повна зла.
До пекла шле мене ця злобна жінка
Та янгола від мене відтяга;
Спокушує святого поведінка
Й чесноту зманює її пиха.
І, може, ворогом цей янгол мій
Для мене стане явно і запекло
Та через мене залюбився в ній;
Тепер вона йому готує пекло.
В непевності прийдеться жить мені
Аж доброго цей злий спалить в огні.
* * *
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman, colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
|