CXXIX.

Заплата духу витратам ганьби
Це похіть в дії, в дії і докір,
Бо похіть згубна, повна пустоти,
Банальности і болю; їй не вір;
Не вдовольнила ще, й обридла вже,
Колись шукав, та не за скоро мав,
Зненавидів, мов хробака пожер,
Й мету поклав, щоб дур його напав:
Дур сподівання й володіння дур;
Ось мав, і має, щоб і мав вкінці,
Як доказ щастя й горя за амур;
Та втіха впереді, позаду манівці.

Світ знає це; не знає він, проте,
Як неба уникать, що в пекло зве.

* * *

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjur'd, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy'd no sooner but despised straight;
Past reason hunted, and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow'd bait,
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and prov'd, a very woe;
Before, a joy propos'd; behind, a dream.
    All this the world well knows; yet none knows well
    To shun the heaven that leads men to this hell.