Емілі ДІКІНСОН
(в перекладі М. Тарнавської)
Emily Dickinson
“Hope” is the thing with feathers…
* * *
“Надія” — щось пернате
На сідалі в душі —
Співає пісеньку без слів
Всі дні і ночі всі.
Звучить найкраще в бурі —
І сумно бурі цій,
Що може вб’є в пташині
Тепло людських надій.
Я чула звук цей на морях
І там, де льоду край —
Та не сказав ніколи птах:
Себе — хоч крихту дай!
***
|