ПРИМІТКИ ДО ПОЕМИ Л.МОСЕНДЗА
"ВОЛИНСЬКИЙ РІК"

1 Пеґас — у старовинних греків казковий крилатий кінь, тепер — символ поетичного надхнення.

2 Парнас — гopa в Греції, де, за старовинними греками, мали жити Музи — богині мистецтва.

3 Гемісфера — півкуля.

4 Кобеляки — колись мале, тихе полтавське місто: сим­вол провінції.

5 Пленер — малярська назва для праць з одкритого простору, взагалі — околиця, країна.

6 Цербер — у старовинних греків казкова почвара, що стерегла царства мертвих, тепер символ кожного пересадного доглядача.

7 Заборона ця була виписана на прикордонних стовпах деяких сусідів із Францією, німецьких держав, за часів французької революції, наприкінці XVIII в.

8 Конвент — установчі збори першої французької революції наприкінці XVIII в., що вславилися революційною непіддайністю.

9 Шеньє Андре — молодий i талановитий французький поет (1762—1794), страчений на наказ революційного трибуналу конвенту. Лявуазьє Антуан — (1743—1794) великий французький учений тієї ж доби, що загинув так само, як i Шеньє.

10 Haґан — система російського військового револьвера

11 Гумус — перегнилі сучастки всього існуючого на землі, що творять Ґрунт.

12 Патос — піднесений, часом штучний, настрій промови.

13 Прелеґент — промовець.

14 Девіз — гасло, клич.

15 Герць — військовий двобій, дужання.

16 Скерцо — музичний твір бурхливо-фантастичного змісту.

17 Ґете Вольфґанґ (1749—1832) — найбільший німецький поет.

18 Сильвети — обриси.

19 Кагла — комин; за волинськими віруваннями до кагли ховаються русалчині діти під час завірюхи й гpaються там.

20 Вижель — порода псів до полювання.

21 Птах-шостикрил — казковий птах староукраїнських вірувань.

22 Року 1410-го з’єднані збройні сили Литви, України й Польщі розбили біля міста Грюнвальду в Східній Прущині військо німецьких лицарів.

23 Криве-Кривейто — у старовинних литвинів головний жрець i суддя. Вайделоти — жерці.

24 Тевтони — інша назва для німців.

25 Витовт — литовський князь, переможець під Ґрюнвальдом.

26 Перкун — литовський поганський бог.

27 Дайнос — пісня.

28 Ропша — торф.

29 Теляги — лицарський панцер.

30 Те Деум… — початок церковної врочистої пісні-подяки, взагалі церковна відправа на подяку.

31 Універсал — публічиий наказ, оголошення володаря.

32 Фаетон — люксусовий екіпаж.

33 Велс Герберт — (1866—1946) — англійський письменник, що в одному iз своїх фантастичных романів описує машину, якою можна мандрувати в часі.

34 Матла — хвіст.

35 Едем — рай, взагалі вигідне й приємне місце.

36 Авраамле лоно — церковно-слов’янський вираз, на означення місця упокоєння праведних душ.

37 Самійленко Володимир — український поет сатирик XIX—XX в.

38 Октава — віршова форма, що нею, напр., написана ця поема.

39 Ґастролі — гостинні театральні виступи; тут іронічно.

40 Сінбад — моряк — постать із арабських казок.

41 Ґобі — пустеля в середущій Aзії.

42 Бран — полон.

43 Копистка — довга куховарська мішалка.

44 Дон Кіхот з Манчі — герой роману еспанського письменника Міґуеля Сервантеса (1547—1616).

45 Санчо Панса — Дон Кіхотів слуга з того ж роману.

46 Ґанч — хиба, недостача, помилка.

47 Малим належить царство Боже — вислів Христа про дітей.

48 Туберози — рід квітів.

49 Той, що з Асізі — св. Франціск Асізький, опікун тварин.

50 Дідух — солом’яний околiт, що йото на Свят-вечір ставлять на покуті; залишок староукраїнських поганських вірувань.

51 Mapiїн тихий син — Христос.

52 Оплатки — тоненькі тістові платівки, у костелі свячені, що їх у католицьких родинах переломлюють члени родини при свят-вечірніх побажаннях.

53 Тріє Царі — три царі зі сходу, що, за євангелією принесли немовляті Христові дарунки.

54 Ірод — цар жидівський, що, за Євангелією, хотів забити немовля-Христа й тому св. Родина мусіла від нього втікати.

55 Перераховано головних богів староукраїнських поганських вірувань, що їхні імена ще досі жиють у колядках.

56 Дажбожі внуки —старовинна назва українців від бога Дажбога.

57 Деревляни — староукраїнське плем’я, що заселяло Волинь. Іконостас — в церкві стіна перед олтарем.

58 Посівайла — поздоровлювачі з новим роком, що при тому обсипають хату — посівають — мішаниною всілякого збіжжя.

59 Водохрища-Йордані — церковний звичай свячення води на ріках, саме на свято хрищення Христа, 6-го січня.

60 Голодна кутя — вечір перед водохрищами.

61 Віск стоплено… — на різдвяні свята по селах топлять віск і по взірцях, які виходять, ворожать, особливо дівчата, про видання.

62 Вечерниці — посиділки — Beчіpнi до пізна зібрання молоді взимку, на яких, при (ручних працях, забавляються співом і оповідями.

63 Одіссей — герой старогрецьких леґенд, що його одного разу хотіли причарувати співучі діви-сирени.

64 Ітака — грецький ocтрів, Одіссеєва батьківщина.

65 Виють Грішники — староукраїнське вірування, що зимові заметілі походять од чинности пекельних сил.

66 Химера — старогрецька почвара.

67 Тормоз — по-російськи гальма; так прозивали сучасники реакційного російського царя Миколая I-го(1825—1855); скінчив самогубством.

68 Москаль — так на Сх. Україні звуть північно-східний вітер.

69 Аґґельське сонмище — церковнослов’янський вислів — чортова юрма.

70 Декабристи — члени таємної організації, що за наказом царя Миколая 1-го були покарані на горло 1625 р.

71 Перше повстання — перше польське повстання проти pосійської окупації р. 1831, жорстоко здавлене.

72 Мастєр дєл заплєчних — старша російська назва для ката; так були прозвали генерала Муравйова, що здушив І польське повстання.

73 Насильне навертання до православ’я українських греко-католиків під Москвою, головно на Холмщині й Волині р. 1830.

74 Достоєвський Федір (1821—1881) — славний російський письменник українсько-білоруського походження; був на засланні.

75 Архангели — ангельський чин, що скликатиме сурмою на страшний суд.

76 Освободитель — визволитель — урядовий титул, що дістав був цар Олександер II, син Миколи 1-го, за звільнення селян від кріпацтва. Але скупо наділені землею українські селяни ставали часто знов батра­ками поміщиків.

77 Тащіть i нє пущать — тягти й не пускати — насмішливе гасло російської влади.

78 Hiгiліст — так у Pociї часів царя Олександра ІІ-го (1855—1881) звали прихильників скрайніх революційних партій.

79 Бакунін Михайло (1814—1876) російський революціо­нер, основник анархізму.

80 Куди Макар телят жене — в Pociї іронічний вираз для заслання.

81 Слуки — ще бекаси — перелетні птахи ранньої весни на яких залюбки полюють.

82 Камергер — придворний чин.

83 Ловелас — герой роману англійського письменника Ричардсона з XVIII в., переносно — бабій.

84 Смольний інститут — за царських часів школа й пансіон у Ленінграді для шляхтянок.

85 Метреса — коханка.

86 Олександрит — уральський самоцвіт, ще дорожчий від діяманту.

87 Руни — знаки, що їx уживали прадавні слов’яни.

88 Дажбожичі — поганські боги, діти Перуна-Дажбога.

89 Фіміям — пахущий сумішок, що його привозили з Biзантії для кадження в храмах.

90 Паполома — візантійська золототкана тканина.

91 Євангельський вираз у церковнослов’янській мові, що значить: дух ширяє де хоче.

92 Амвон — церковне підвищення, на якому стоїть олтар; апостол — історія апостолів, що читаєься при богослуженні.

93 Клирос — церковне підвищення для хору.

94 Сафіровий — темносиній, як самоцвіт, сафір.

95 Лютня — струнний інструмент.

96 Морґенштерн Хрістіян і Рільке Райнер Марія — знані німецькі поети XIX—XX в.

97 Мізерере — латинський церковний спів покутливого змісту.

98 Iгумен — керівник манастиря.

99 Спудей — староукраїнська назва студента.

100 Острожська доба — часи на Волині в XVI в., коли існував у м. Острозі славетний український університет.

101 Бон-мот — з франц. дотеп, жарт.

102 Декамерон — збірка дотепних оповідань італійського поета Боккаччо (1313—1375).

103 Вирій — країна, куди відлітають на зиму птахи.

104 Веселиками треба за волинськими переказами звати весняних журавлів, щоб не журитися.

105 Стефанович Олекса — сучасний український поет.

106 Поклони — вечірнє богослуження в час передвеликоднього посту, на якому читається, з доземними по­клонами, молитва Єфрема Сирина.

107 Закінчення молитви Є. Сирина.

108 Синкліт — з грецького — збори, рада.

109 Так примовляють, коли свяченою, за тиждень до Великодня, лозою, шмагають один одного, особли­во ж дітей, “щоб здорові були”.

110 Так кажуть, коли весною тепле повітря тремтить над землею.

111 Четвер зелений, жильний, чистий, страсний — все це назви четверга перед Великодньою неділею.

112 Страсті — вечірнє богослуження на страсний четвер, на якому читаються 12 євангелій про муки й смерть Христа. При читанні стоять вірні із свічками в руках.

113 Царські ворота — двері в іконостасі, що сполучають олтар з останнім церковним простором.

114 Ґолґота — місце Христових мук i смерти.

115 Кодня — містечко на Волині, де у XVIII в. pociйсько-польський суд засуджував на тортури й смерть гайдамаків.

116 Паперть — церковний ґанок.

117 Ґном — карлуватий чоловічок, що стереже з ліхтариком гірських скарбів.

118 Свічкою, з якою стоять на страстях, начаджують того ж вечора в хаті хреста на стелі.

119 Бройґель — кілька флямандських Mалярів ХVI — XVII в., славних своїми побутовими картинами.

120 Ґарґантюа й Пантаґрюель — герої одноіменного роману франц. письменника Франсуа Раблє з XVI в.: аматори випити й закусити.

121 Арбітер — суддя, знавець.

122 Баба — великодне печиво, що іноді так високо схо­дить у печі, що його тяжко звідти вийняти.

123 Кулінарія — мистецтво приправи страв.

124 Драй-Хмара — український поет, що загинув у 40-их роках на засланнi і в голодній уяві списав українські добірні страви.

125 Стук-стук хрестом—при нічному великодньому богослужінні священик cтryкaє хрестом у церковні двері, які відчиняють на спомин про розкриття Христового гробу.

126 Орифляма — корогва, прапор переможця.

127 Яства — з церковнослов’янського, страви.

128 Єґомосць — з польського, староукраїнський титул священиків на Правобережжі.

129 Ксьондз-пробощ — у католиків поляків титул священика пapoxa.

130 Вєльканоц — назва Великодня у поляків.

131 До Риму, за католицькою леґендою, відлітають на час страсного тижня костельні дзвони.

132 Рахманська леґенда у різних, відмінах є поширена по цілій Україні.

133 Тома Неврний — апостол, що сумнівався у Христове воскресення.

134 Жизнь — староукраїнська назва життя.

135 Тризна — староукраїнські поминки померлих.

136 Тропар — рід церковної пісні.

137 Проводи — поминки померлих.

138 Гетьман-Вигнанець — гетьман Іван Мазепа (1643— 1709). Бунчук — кінський хвіст на довгому держаку— ознака гетьманської влади.

139 Молдавщина — частина сучасної Румунії.

140 Празькі шанці — укріплене передмістя Варшави Праґа, що його населення російський генерал Суво­ров наказав після штурму вирізати р. 1794.

141 Батурин — столиця гетьмана Івана Мазепи, що її населення російський генерал Меншиков наказав піс­ля штурму змасакрувати р. 1709.

142 Корсиканець — французький імператор Наполеон I, що походив з Корсики (1769—1821).

143 Бородіно — село біля Москви, де р. 1812 був французько-російський бій.

144 Ляйпціґ — мicтo в Німеччині, де р. 1813 війська протифранцузьких союзників розбили війська Наполеона.

145 Байкал — найбільше озеро Сибіру, де в околиці є місця примусових праць у руднях.

146 Лета — у старовинних греків ріка в країні мертвих, що її вода дає забуття душам умерлих.

147 Пантеон — у старовинних римлян храм для богів цілого світу; взагалі ж місце, де почитуються геройські предки.

148 Непіддайні королі — галицько-володимирські королі, що не хотіли пристати на унію.

149 Берладники-ізгої — українські князі XII в., що, шукавши уділу поза Україною, були вигнанцями, iзгоями. Вони заснували на Молдавщині мicтo Берлад, звідки й пішла їхня назва.

150 Візія Богдана Хмельницького — самостійна Україна.

151 Париж і Ротердам — у цих містах забито С. Петлюру (Париж) i С. Коновальця (Ротердам).

152 Ярило й Лада — у старовинних українців бог весни й богиня кохання.

153 Клечання — зелені галузки.

154 Ельдорадо — з еспанського — казкова країна щастя, краси й добробуту.

155 Стравінський Iгop — сучасний російський композитор українсько-польського походження.

156 Стамповський Юрій — сучасний польський публіцист i музичний критик.

157 Тремолі — переливчастий спiв.

158 Бугай — нічний болотяний птах, що його голос подібний до бугаєвого бучання.

159 Лесина душа — тут мається на увазі українська письменниця Леся Українка (1870—1913), що залишила про Волинь казкову драму “Лісова пісня”.

160 Так пояснюють назви цих ягід.

161 Прерія — безкраї степи північної Америки.

162 Міт — леґенда, старовинний переказ, казка.

163 Помона — в старовинних римлян богиня осінньої плідности садків.

164 Спас i Маковій — свята на початку серпня, коли по церквах святять овочі, мед, мак i зілля.

165 Леґенда, за якою матері померлих дітей не сміють куштувати яблук перед свяченням їx на Спаса.

166 Мене, текел… — слова, що ними, за Біблією, було заповіджено загибель Вавилонського царства.

167 Вересіль — вересень.

168 Кастальське джерело — у старовинних греків джерело творчого надхнення.

169 Силяби — віршова форма у тих мовах, що мають сталий наголос, напр., польська. Міцкевич Адам — національний польський поет (1798—1855).

170 Шіллер Фрідріх — німецький поет (1759—1805).

171 Енеєві пригоди — тут натяк на поему “Енеїда” Котляревського.

172 Кітс Джон — англійський поет-лірик початків ХІХ в. Макарт Ганс — австрійський маляр декоративної барвистости з кінця XIX в.

173 Мара — або Морена — богиня зими й смерти у поган, наших предків.

174 Шпіль — по жидівськи “грай”; музиками на Правобережжі були здебільша жиди.

175 Рушник і калач — дарунки при запрошенні на весілля від молодої.

176 Як лорд упитися — вираз про дуже п’яного в англійців.

177 Аперитиф — у французів випивка перед їжою.

178 Вираз князя Володимира Святого про охоту старих українців випити.

179 Празник — так на Правобережжі звуться гучні свя­та на честь храмового святого, що справляються здебільша восені.

180 Люкулл — відомий своїми роскішними прийняттями —стародавній римський багатій.

181 Мзда — старослов’янське слово для платні, зapібкy.

182 Зубрівка — горілка, настояна на т. зв. траві зубрівці.

183 Пилип — день пам’яти св. Пилипа, 14-го листопада, коли починається передріздвяний піст.

184 Моло — штучний беріг морської пристані.

185 Ізми — на “ізм” кінчається багато слів, що значать нові рухи, течії, погляди.

186 Макабричний — мертвяцький.

187 Зеніт — точка в небесному просторі над нами, Надір — під нами.

188 Космос — всесвіт.

189 Візія — уява, мрія.

190 Пробівка —скляна вузенька довга склянка, що вживається в хемії.

191 Конваєр — рухомий пас на багатьох фабриках, що підвозить до робітника працю.

192 Ан ґро i ан деталь — купецькі вирази з фрацузького, що значать “гуртом і вроздріб”.

193 Оаза — в пісковій пустелі місце, де є вода й рослинність; взагалі ж місце відпочинку для душі й тіла.

194 Євангельський вираз Христа: “Що людині з того, як ввесь світ здобуде, а душу свою стратить?”