Редьярд КІПЛІНҐ (в перекладі Максима Стріхи)

ПІСНЯ РАБІВ НА ГАЛЕРАХ

Ми гарували для вас, поки вітер був супротивний, ми хвилю бороли.
Невже ви не дасте нам волі ніколи?
Ми гризли хліб черствий з часником, поки ви здобували міста і престоли.
Капітан походжав палубою, ніжачись під вітерцем і наспівуючи,
а ми ниділи в трюмі, скривившись від спеки та болю.
Ми непритомніли з веслами у руках, але ви того й не помічали,
бо й непритомні, ми однак веслували, виснажені та голі.
Невже ви дасте нам волі ніколи?
Та дуже скоро ми вислизнемо крізь отвори у бортах, наче вода,
що з весел збігає, і хоча ви накажете іншим замість нас веслувати,
нас ви вже не повернете — не зібрати бризок від весел, не зав’язати в міх вітра в полі.
Невже ви не дасте нам волі ніколи?

***

SONG OF THE GALLEY-SLAVES

We pulled for you when the wind was against us and the sails were low.
Will you never let us go?
We ate bread and onions when you took towns, or ran aboard quickly
when you were beaten back by the foe.
The Captains walked up and down the deck in fair weather sing-
ing songs, but we were below.
We fainted with our chins on the oars and you did not see that
we were idle, for we still swung to and fro.
Will you never let us go?
The solt made the oar-hands like shark-skin; our knees were
cut to the bone with salt-cracks; our hair was stuck to
our foreheads; and our lips were cut to the gums, and you
whipped us because we could not row.
Will you never let us go?
But, in a little time, we shall run out of the port-holes as the water
runs along the oar-blade, and though you tell the others
to row after us you will never catch us till you catch the
oar-thresh and tie up the winds in the belly of the sail.
Aho!
Will you never let us go?

***

© Максим Стріха. Всі права застережені.