Редьярд КІПЛІНҐ (в перекладі Максима Стріхи)

З “ВОЄННИХ ЕПІТАФІЙ”
1914 – 1918

ЄДИНИЙ СИН

Я вбив лиш матір, що сумною
Померла, плачучи за мною.

***

БОЯГУЗ

В бою я побоявся стріть обличчя Смерті страхітне, —
З пов’язкою поверх очей до Неї відвели мене.

***

ВОДОВОЗ

Огонь дав людям Прометей,
А я — ніс воду.
В богів доволі є смертей
У нагороду.

***

ПОЛІТИК

Ні красти, ні робить не вмів, —
То майстром став облудних слів.
Та стрінутись прийшлось мені
Тепер із жертвами брехні.
Яку б ще казочку утнуть,
Щоб вгамувати їхню лють?

***

КАНАДСЬКІ СОЛДАТИ

З полів далеких ми прийшли,
Бо захлинався світ в крові.
В поля далекі ми лягли,
Щоб ви лишилися живі.

***

НАЙПОШИРЕНІША ЕПІТАФІЯ

Для неї досить двох рядків:
Загинув за брехню батьків.

***

ЛЮДИНА ВИШУКАНИХ ПРИНЦИПІВ

Я не міг по нужді з усіма разом ходить,
І був убитий, бо вийшов з безпечного схову…
Це зовсім не смішно, коли по правді судить:
Я заплатив життям за право чинить принципово.

***

© Максим Стріха. Всі права застережені.