Редьярд КІПЛІНҐ (в перекладі Максима Стріхи)

* * *

Міста, Держави, Трони
Змиває Час,
Розквітнули бутони
І в’януть враз.
Та пагінець бутона
Знов вироста;
Нові з земного лона
Встають міста.

Нарциса пишна врода –
Жовтавий цвіт;
І що йому негода
Минулих літ.
Нарцис розквітнув сміло,
Бездумно згиб,
Для нього вічність ціла –
Лише сім діб.

Час владен все скорити
Живе собі,
І ми – ті ж самі квіти,
Такі ж сліпі.
Та на краю могили,
Під гнітом скрут,
Вір, що немає сили
Наш стерти труд.

***

Cities and Thrones and Powers,
Stand in Time’s eye,
Almost as long as flowers,
Which daily die:
But, as new buds put forth,
To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth,
The Cities rise again.
This season’s Daffodil,
She never hears
What change, what chance, what chill,
Cut down last year’s:
But with bold countenance,
And knowledge small,
Esteems her seven days’ continuance
To be perpetual.
So time that is o’er kind,
To all that be,
Ordains us e’en as blind,
As bold as she:
That in our very death,
And burial sure,
Shadow to shadow, well-persuaded, saith,
“See how our works endure!”

***

© Максим Стріха. Всі права застережені.