Редьярд КІПЛІНҐ (в перекладі Максима Стріхи)

НА МАРШІ
(Піхотні полки)

Крок — крок — крок — крок — ми йдемо по Африці –
Все — йдем — все — йдем — по тій самій Африці —
(Скрізь — рух — рух — рух — рух чобіт угору — вниз!)
Не звільнить ніхто на війні!

Шість — сім — десять — п’ять — двадцять вісім миль за день –
Чотирнадцять — десять — шість — вчора тридцять миль було.
(Рух — рух — рух — рух — рух чобіт угору — вниз!)
Не звільнить ніхто на війні!

Не — смій — не — смій — долі очі опускать —
(Там — рух — рух — рух — рух чобіт угору — вниз!)
Цей — рух — рух — рух до нестями доведе.
Не звільнить ніхто на війні!

Ти — щось — ти — щось — інше спробуй пригадать —
Мій — Бог — дай — сил — не схибнутися мені!
(Рух — рух — рух — рух — рух чобіт угору — вниз!)
Не звільнить ніхто на війні!

Весь — час — лічи скільки в ладівниці куль —
Як — сон — здола — то розтопчуть враз тебе!
(Рух — рух — рух — рух — рух чобіт угору — вниз!)
Не звільнить ніхто на війні!

Я — звик — терпіть — голод — спрагу — втому — біль –
Та — гірш — нема — бачити весь день одне —
Рух — рух — рух — рух — рух чобіт угору — вниз.
Не звільнить ніхто на війні!

Вдень — ще — не — так — бо — тоді ми вкупі всі —
Та — ніч — і — ми — знову бачимо все те ж –
Рух — рух — рух — рух — рух чобіт угору — вниз.
Не звільнить ніхто на війні!

Крізь — Пекло — йшов — сорок діб я і клянусь —
Ні — тьми — нема — ні — вогню там, ні чортів,—
Лиш — рух — рух — рух — рух чобіт угору — вниз.
Не звільнить ніхто на війні!

***

BOOTS

We’re foot–slog–slog–slog–sloggin’ over Africa–
Foot–foot–foot–foot–sloggin’ over Africa–
(Boots–boots–boots–boots–movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!

Seven–six–eleven–five–nine-an’-twenty mile to-day–
Four–eleven–seventeen–thirty-two the day before–
(Boots–boots–boots–boots–movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!

Don’t–don’t–don’t–don’t–look at what’s in front of you.
(Boots–boots–boots–boots–movin’ up an’ down again);
Men–men–men–men–men go mad with watchin’ em,
An’ there’s no discharge in the war!

Try–try–try–try–to think o’ something different–
Oh–my–God–keep–me from goin’ lunatic!
(Boots–boots–boots–boots–movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!

Count–count–count–count–the bullets in the bandoliers.
If–your–eyes–drop–they will get atop o’ you!
(Boots–boots–boots–boots–movin’ up an’ down again)–
There’s no discharge in the war!

We–can–stick–out–’unger, thirst, an’ weariness,
But–not–not–not–not the chronic sight of ‘em–
Boots–boots–boots–boots–movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!

‘Tain’t–so–bad–by–day because o’ company,
But night–brings–long–strings–o’ forty thousand million
Boots–boots–boots–boots–movin’ up an’ down again.
There’s no discharge in the war!

I–’ave–marched–six–weeks in ‘Ell an’ certify
It-is–not–fire–devils, dark, or anything,
But boots–boots–boots–boots–movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!

***

© Максим Стріха. Всі права застережені.