Редьярд КІПЛІНҐ (в перекладі Максима Стріхи)

ПРЕЛЮД
(До “Департаментських пісеньок”)

Я їв ваші хліб та сіль,
Я пив вашу воду й вино,
Я між смертями йшов поруч з вами,
Я з вами жив заодно.

Чи з вами я не ділив
Праці, спочинку, чат?
Щастям і горем вашим за морем
Я переймався як брат.

Я ваше життя списав,
Сповнене розмаїть,
Жартуючи часом — та знаємо разом,
Що за тим жартом стоїть!

***

I have eaten your bread and salt.
I have drunk your water and wine.
The deaths ye died I have watched beside,
And the lives ye led were mine.
Was there aught I did not share
In vigil or toil or ease, –
One joy or woe that I did not know,
Dear hearts across the seas?
I have written the tale of our life
For a sheltered people’s mirth,
In jesting guise – but ye are wise,
And ye know what jest is worth.

***

© Максим Стріха. Всі права застережені.