Sylvia Plath (1932-1963) в перекладі В. Кикотя

РАНКОВА ПІСНЯ

Любов завела тебе, мов золотий годинник.
Акушерка ляснула тебе по п’ятках і твій крик
Зайняв своє місце серед стихій.

Наше відлуння вітає твій прихід. Новий шедевр.
На музейному протязі твоя нагота
Затінює нашу безпечність. Ми навколо тебе мов стіни.

Я твоя мати не більше
Ніж хмаринка, що переливається в дзеркало й відбиває
Своє повільне зникнення в руці у вітру.

Цілу ніч твоє дихання, мов метелик,
Блимає серед рожевих троянд. Я прокидаюсь послухать:
Чую колихання далекого моря.

Твій плач — і я сповзаю з ліжка, мов корова, важка і ряба
У своїй вікторіанській нічнушці.
Твій ротик відкритий, мов у кошеняти. Квадрат вікна,

Біліючи, ковтає свої бліді зірки. Тепер ти намагаєшся
Взяти пригорщу звуків:
Чисті голосні піднімаються мов повітряні кульки.

***

© Валерій Кикоть. Всі права застережені.