Emily Dickinson (1830–1886) в перекладі В. Кикотя

* * *

Життя, і Смерть, і Велети —
Властиво Їм мовчати —
Дрібніші Механізми — Млинові Коліщата —
Метелик біля Свічки —
Або Свисткова Слава —
Засвідчують — що Випадок усім на світі править —

***

Life, and Death, and Giants —
Such as These — are still —
Minor — Apparatus — Hopper of the Mill —
Beetle at the Candle —
Or a Fife's fame —
Maintain — by Accident that they proclaim —

© Переклад Валерія Кикоть. Всі права застережені.