Emily Dickinson (1830–1886) в перекладі В. Кикотя

* * *

То був Поет — Він дивний зміст
Відціджувать мав дар
З Речей буденних і простих —
Божественний Нектар

З блідих, похилих бур’янів,
Ступивши за Поріг,
Чому не ми, а тільки Він,
Дива робити міг —

І саме Він, Поет, скидав
З Картин Життя вуаль —
Прирікши за Контрастом Нас
На вічну на Печаль —

Цій Долі й Спадку не страшні
Розбій і Грабежі —
Скарби Його — всі по той бік
Часової Межі.

***

This was a Poet — It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings —
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door —
We wonder it was not Ourselves
Arrested it — before —

Of Pictures, the Discloser —
The Poet — it is He —
Entitles Us — by Contrast —
To ceaseless Poverty —

Of Portion — so unconscious —
The Robbing — could not harm —
Himself — to him — a Fortune —
Exterior — to Time —

© Переклад Валерія Кикоть. Всі права застережені.