Emily Dickinson (1830–1886) в перекладі В. Кикотя

* * *

Душа сама обира Товариство —
І — двері на Ключ —
Не втрапиш до неї в небесну Світлицю —
Хоч як не канюч —

Дарма прибувають нові Колісниці —
До задніх Воріт —
Дарма Імператор плазує й дарує —
Увесь білий Світ —

Із цілої нації — надасть перевагу
Вона Одному —
Й закритися Клапану її уваги —
Мов кам’яному —

***

The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —

I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —

© Переклад Валерія Кикоть. Всі права застережені.