Emily Dickinson (1830–1886) в перекладі В. Кикотя

* * *

Щоб шанувати дні прості,
Які несуть років злиття,
Лиш пам’ятати треба —
Вони у мене й тебе
Можуть дрібничку взяти,
А саме — дар буття.

Щоб існуваня перейняв осяяний етер,
Лиш пам’ятати треба,
Що жолудь той тепер
Є зародком рясних лісів
Для вищих сфер.

***

To venerate the simple days
Which leads the seasons by,
Needs but to remember
That from you or I,
They may take the trifle
Termed mortality!

To invest existence with a stately air
Needs but to remember
That the acorn there
Is the egg of forests
For the upper air!

© Переклад Валерія Кикоть. Всі права застережені.