Walt Whitman (1819–1892) в перекладі В. Кикотя

* * *

Коли читаю я книгу, біографію славетну,
І це те (кажу я), що автор вважає життям людини?
І так само, коли я помру, напише хтось про життя моє?
(Буцім-то хтось може справді щось знати про моє життя,
Коли навіть мені самому нерідко спадає на думку,
що я  сам знаю мало, або й не знаю нічого про своє справжнє
      життя,
Всього кілька натяків, кілька слабких розмитих штрихів
і пару дрібниць.
Які я відшукую, щоб вивести тут на папері.)

***

When I reed the book, the biography famous,
And is this then (said I) what the author calls a man's life?
And so will some one when I am dead and gone write my life?
(As if any man really knew aught of my life,
Why even I myself I often think know little or nothing of my real
      life,
Only a few hints, a few diffused faint clews and indirections
I seek for my own use to trace out here.)

© Переклад Валерія Кикоть. Всі права застережені.