Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882) в перекладі В. Кикотя

СТРІЛА І ПІСНЯ

Пустив я стрілу у широкеє небо,
Не відав, де зникла — між гір, чи між віт.
Бо ж зором яким володіти нам треба,
Аби упіймати миттєвий політ.

Я видихнув пісню в повітря прозоре,
Не знав, куди зникла — у віти, чи в гори,
Бо хто ж і коли такий гострий зір мав,
Який би лет пісні так просто спіймав.

Задовго потому колись навесні
Знайшов я стрілу, що стриміла в сосні.
А пісню я, стерши мільйон підошов,
Усю до кінця в серці  друга знайшов.

***

THE ARROW AND THE SONG

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

© Переклад Валерія Кикоть. Всі права застережені.