Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882) в перекладі В. Кикотя

ПСАЛОМ ЖИТТЯ

Що сказало серце юнака псалмистові

Не тлумач в скорботних числах,
    Що життя — порожній сон,
Бо в речах — незнані смисли,
    В дрімоті — душевний скон.

Життя — справжнє, життя — чесне,
    Й гріб не є його мета.
“Порох є і в порох скресне”,
    Не про душу мова та.

Не веселощі й не горе —
    Наша ціль і наша путь;
Кожен день долати гори,
    Кожне завтра далі буть.

Час сплива, мистецтво вічне —
    Й найсміливіші серця
Барабанами трагічний
    Відбивають марш кінця.

На всесвітнім ратнім полі,
    В бівуаці у судьби
Ти не будь скотом без волі!
    Будь героєм боротьби!

Хай минуле стане снами!
    Не плекай сліпих надій!
Серце в грудях, Бог над нами!
    Дій тепер, невпинно дій!

Можна, кажуть нам великі,
    Підкорить життя ріку
Й стіп залишити відбитки
    На скрижальному піску;

Стіп відбитки, щоб у горі,
    Їх побачивши, не ник,
А в життя штормистім морі
    Шлях продовжив мандрівник.

То ж збадьоримось для праці.
    Через бурі лихоліть,
Через марево стагнацій
    Вчись трудитись і терпіть.

***

A PSALM OF LIFE

What the Heart of the Young Man Said
to the Psalmist

Tell me not, in mournful numbers,
    Life is but an empty dream! —
For the soul is dead that slumbers,
    And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
    And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
    Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
    Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
    find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
    And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
    Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,
    In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
    Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe'er pleasant!
    Let the dead Past bury its dead!
Act, — act in the living Present!
    Heart within, and Good o'erhead!

Lives of great men all remind us
    We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
    Footprints on the sands of time;

Footprints, that perhaps another,
    Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
    Seeing, shall take heart again,

Let us, then, be up and doing,
    With a heart for any fate,
Still achieving, still pursuing,
    Learn to labor and to wait.

© Переклад Валерія Кикоть. Всі права застережені.