Robert Lee Frost (1874–1963) в перекладі В.Кикотя

ЗБИРАЮЧИ ЛИСТЯ

Лопаті не впоратись з листям,
Так само, як ложці маленькій,
А лантух, наповнений листям —
Мов кулька з повітрям легенький.

Не кролик то хрускає віттям,
Не ходить в кущах десь олень,
То я з цим оранжевим сміттям
Вовтузюсь в саду цілий день.

Та гори, що я підіймаю,
Тікають з обіймів моїх,
Їх вітер умить розвіває,
Жбурляє в лице мені їх.

Знов зібраний лист висипаю,
І знову дерусь між гілля,
Повітка вже повна до краю,
Та що ж маю зрештою я?

Ваги в нім ніякої майже,
Хоч цілу копу нагребеш,
А долі оскільки давно вже —
Ніякого кольору теж.

Ніякої користі з нього,
Та виростив, — отже, збирай,
І хто знає, де, окрім того,
Кінець має цей урожай?

GATHERING LEAVES

Spades take up leaves
No better than spoons,
And bags full of leaves
Are light as balloons.

I make a great noise
Of rustling all day
Like rabbit and deer
Running away.

But the mountains I raise
Elude my embrace,
Flowing over my arms
And into my face.

I may load and unload
Again and again
Till I fill the whole shed,
And what have I then?

Next to nothing for weight;
And since they grew duller
From contact with earth,
Next to nothing for color.

Next to nothing for use.
But a crop is a crop,
And who's to say where
The harvest shall stop?

***

© Переклад Валерія Кикоть. Всі права застережені.