Robert Lee Frost (1874–1963) в перекладі В.Кикотя

БІЛЬ УВІ СНІ

Я в ліс подався, і мої пісні
Невпинний шелест листя враз поглинув;
Край лісу й ти в одну з’явилась днину
Й стояла там (це все було у сні),
Та не ввійшла у хащі у лісні,
Хоча вагалась не одну хвилину,
Сказавши врешт: «Це він мене покинув,
То ж і шукати першій — не мені».

Я близько був, і бачив все відтіль,
Де на чагар гілля рясне спадає,
Покликати ж тебе завадив біль,
Його ще й досі серце відчуває.
І все ж не був самотнім я між віт, —
Це стверджує шум лісу й твій прихід.

A DREAM PANG

I had withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway;
And to the forest edge you came one day
(This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
You shook your pensive head as who should say,
«I dare not — too far in his footsteps stray —
He must seek me would he undo the wrong».

Not far, but near, I stood and saw it all,
Behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide.
But 'tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.

***

© Переклад Валерія Кикоть. Всі права застережені.