Robert Lee Frost (1874–1963) в перекладі В.Кикотя

ПІЩАНІ ДЮНИ

Морська хвиля зелена й волога,
Але там, де вона затиха,
Піднялася немовби облога,
Хвиля інша, що жовта й суха.

Насуває то море на сушу,
Щоб рибальське містечко накрить,
Поховати в піску людські душі,
Що йому не вдалося втопить.

Може, море грунтовно і знає
Береги свої, бухти і дно,
Та коли отаке затіває,
То не знає людини воно.

Не шкода їй потоплених шлюпок,
Навіть хат, що заніс пісковій,
Бо чим менше в душі шкаралупок,
Тим живеться привільніше їй.

SAND DUNES

Sea waves are green and wet,
But up from where they die
Rise others vaster yet,
And those are brown and dry.

They are the sea made land
To come at the fisher town
And bury in solid sand
The men she could not drown.

She may know cove and cape,
But she does not know mankind
If by any change of shape
She hopes to cut off mind.

Men left her a ship to sink:
They can leave her a hut as well;
And be but more free to think
For the one more cast-off shell.

***

© Переклад Валерія Кикоть. Всі права застережені.