Robert Lee Frost (1874–1963) в перекладі В.Кикотя

ПАСОВИСЬКО

Піду на випасі почистити струмок,
Опале листя я над ним лиш розгорну
(І, може, гляну ще на чисту бистрину);
Я там не забарюсь. — І ти прийди.

Піду телятко я маленьке принесу,
Таке слабке воно, що ніжки йдуть ковзком,
Коли матуся його лиже язиком.
Я там не забарюсь. — І ти прийди.

THE PASTURE

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I shan't be gone long. — You come too.

I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young
It totters when she licks it with her tongue.
I shan't be gone long. — You come too.

***

© Переклад Валерія Кикоть. Всі права застережені.