Ганс Карл АРТМАНН (Hans Carl Artmann — в перекладі Мойсея Фішбейна)

* * *

марієчка на ліженьку
голила ліву ніженьку,
ніженьку.

тоді до правої, а та
чорноволоса чорнота,
чорнота.

побрите звабило карла,
ото вже брат карло горла,
о горла.

марічко, о коли б я міг
собі цю пару гарних ніг,
гарних ніг.

бери, мій брате, ось і я,
у небі місяць нам сія,
нам сія.

ніщо не є ніжніше, ніж
у бутерброді ніжний ніж,
ніжний ніж.

марічко, чом ридаєш ти?
бо черевики без мети,
без мети.

марічка янголиченька,
така смілива з личенька,
личенька.

карло достоту чортеня,
на чотирьох плиг-плиг щодня,
плиг щодня.

***

© Переклад Мойсея Фішбейна. Всі права застережені.