Едвард Естлін КАММІНҐС (в українському перекладі)

* * *

Смерть (здавши гру) у всесвіт свій вдяглася
і позіхнула дощик от біда
(гра в них ішла на позачасся
ферзями дат)
твій верх а жалко
позич агоній пару
взять катафалка
наразі па

Любов (звитяжна) кинулась заводить
всі забавки свої і вже земля
стрекочучи по колу ходить
й ростуть в полях
ромашки (й хлопці
дівчатам вже шепочуть
про щось нон-стоп) і ці
дівчата хлопців хочуть

***

Джерело: Микола Джубинський.