Едвард Естлін КАММІНҐС (в українському перекладі)

* * *

Любов моя — вся в зелені — рушила верхи
на коні злотавім
на світанні срібнім

четверо хортів мчали вишкірившись радо
веселий олень біг перед ними

спритніший був за смугастий сон
чудний червоний олень
меткий моторний олень

червоним летом у білі води
а ріг проспівав перед тим

Любов моя — на паску ріг — рушила верхи
крізь луну нестримно
на світанні срібнім

четверо хортів мчали вишкірившись радо
зелений луг ліг перед ними

ніжніший був за смутнавий смерк
легкий летючий олень
стрункий стрибучий олень

летючим скоком в злотаві схили
а стріла проспівала перед тим

Любов моя — при боці лук — рушила верхи
з верху в діл несхибно
на світанні срібнім

четверо хортів мчали вишкірившись радо
крутезних урвищ ряд перед ними

блідіший був за безжальну смерть
тонкий тендітний олень
пругкий проворний олень

рогань проворний в зелених горах
а влучний стрілець гукнув перед тим

Любов моя — вся в зелені — рушила верхи
на коні злотавім
на світанні срібнім

четверо хортів мчали вишкірившись радо
а серце моє розбилось перед тим

***

Джерело: Микола Джубинський.